| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

18

This version was saved 11 years, 3 months ago View current version     Page history
Saved by 黃湘淇
on January 6, 2013 at 8:42:55 pm
 


黃湘淇─《重視漢語的歷史研究》心得

猶如此篇文章的開頭,在這個新的世紀,無論是因為中國經濟崛起的因素,抑或是中華文化的發揚,無庸置疑的,漢語(華語)在世界各地快速的傳播。在這樣承先啟後的時代,我們應總結過去的漢語教學歷史來做為日後的發展基礎。作者在文中提到,漢語國際傳播相關的實踐有許多方面,主要的有以下三大項:一、早年漢學在東西方的傳播;二、華人華僑在海外的語言保持與發展;三、五十年來的對外漢語教學活動。以下就逐項來做討論與讀後分享。

作者在早期的漢語傳播中提到了「東亞漢字文化圈」,這些漢字國家:包括日本、韓國、越南等國都在國內的許多方面大量的運用到漢字,且現今已經無法完全脫離。就拿韓國為例,韓國現在已經在日常生活中全面的取消漢字的使用了,但卻無法完全的擺脫漢字的影響:要了解自己國家,首先要了解國家的歷史背景,但韓國的歷史因為古代中國的影響,大部分都由漢字撰寫而成,這對現在已經沒有再使用漢字的韓國人民來說,解讀上較為困難。所以在幾十年來,韓國對於古代漢字的研究數量不斷的在增加,就是為了古代漢文來增加自己對國家或是中華文化的了解。在文中,作者還有提到那些明末清初來中國的傳教士對漢學的影響。在漢語對西方的傳播來說,他們真的是功不可沒,且影響了許多西方人士對於中華文化的看法。他們既研究漢語本身也加入了儒家文化等中國博大精深的道理,讓中國諸子精神發揚海外、讓西方人可以結合語言和文化瞭解中國。

華僑或是海外華人對於漢語傳播的影響更是功不可沒,雖然在海外的華人使用的的是以方言為主的漢語體系,但在因應溝通的需要,普通話也漸漸地融入方言之中。華僑在海外的傳承,更是讓世界上許多人看到了中華文化的奧妙。

日後的漢語教學,應吸收歷史的過程,海外的發展,結合各地區的文化,來闡揚中華文化。配合時事跟進,順著潮流發展。革新教學方式、學術研究、管理人員等,讓漢語成為繼英文之後的第二個國際語言。

 

閱讀心得-重視漢語國際傳播的歷史研究       應華105林純安

作者將與當今漢語國際傳播相關的實踐分為主要三部分:一、早年漢學在東西方的傳播;二、華人華僑在海外的語言保持與發展;三、五十年來的對外漢教學活動。

在第一部分後面提到「西洋漢學同漢字文化圈不同,其形成主要是傳教和語言文化的學術行為。……當今,西洋漢學已經發生了很大變化,漢語口語和書面語兼學的人多了起來,但是,歷史的漢學傳統在西方多國的漢語學習和中國學的研究中,仍有不小影響。」現在學漢語的西方人逐漸增加,其學習之方向與目的是身為漢語教學者應該重視的。

在第二部分,「近代以來,華人飄洋過海下南洋謀生計求發展,甚或到每周做勞工。他們的足跡到哪裡,也就把漢語帶到了哪裡。漢語有官話與方言之分,早年華人帶到海外的主要是方言。之後,海外逐漸形成華人社區,不同的華人之間需要進行溝通,並需要對下一代進行語文教育,這時官話也就傳播到海外。」、「海外的漢語方言與中國的漢語方言同出一源,但也形成了一些自己的特色,因為要表達當地的事物,因為會受到所在國語言的影響。……所以海外華語必然呈現出地域差異,帶有些許異域風情。」對於形成地域特色這點,我非常認同。我的馬來西亞華僑同學中文說的還算流利,也沒有特別奇怪的口音,但有時在聊天的過程中,還是會有不了解的地方,需要停下來聽對方解釋,這就是因為一些"特殊詞彙"所造的阻礙了。像是在台灣「騎樓」這個詞彙,有些華人第一次聽到不一定會了解它表達的是甚麼,所謂發展為地域差異便可由此觀之!

這也是為什麼作者要在寫地域差異之後特別提到「最近幾年,學術界不斷呼籲建立大華語的概念,並把這種大概念的華語義為以普通話為核心的全世界華人的共同語,希望各華人社區的華語相互尊重,相互溝通,趨同存異,正在編寫的《全球華語大辭典》,體現的就是這種學術精神。」這段話,相互學習,相互包容,是身為以華語為母語的華人重要信念。

「也有學者呼籲,簡繁漢字都是中華民族的瑰寶,要提倡不同華人社區的相互學習,使用簡體字的社區要用簡識繁,使用繁體字的社區要用繁識簡,一些華人社區也可以簡繁由之,並在相互溝通、相互協商和用字實踐的基礎上科學解決簡繁漢字的問題。」這段話雖然不無道理,我仍認為中文以繁體字為優。外國人學習拼音,學習簡體會認為簡單多了,但是每個中國字有其個別的含意,如果要真正深入了解與研究,那繁體字必定為最佳選擇了!

最後以作者在最後一部份的一段話共勉之。「做為第二語言的漢語教學不僅要請進來,而且更要走出去對外漢語教學這一概念已經不能涵蓋這種新發展……,主動適應變化,是教師、管理人員等一切與之相關人士的社會使命與學術使命。」

 

《重視漢語的歷史研究》心得感想  莊奇融

漢語在當今國際傳播上有許多實踐的方法,主要例如:早年漢學在東西方的傳播,華人華僑在海外的語言保持和發展以及五十年來不斷的對外漢語教學活動。例如文章中所提及的第一個部份,其實和與早自從先秦就不停的向四方蔓延,由奇在漢唐時期為盛,還進一步將越南、日本、朝鮮半島都納入了"漢字文化圈",不少在中國周邊皆深受中國文化與漢字的影響,隨著歷史的演進,漢字也在不同國家演化改進成自己國家的文字,但漢語漢字界是這些民族的文化根基,成為這些國家民族語言不可或缺的一部分。我們可以在歷史中,看到了文化、語言、文字傳播的痕跡,漢語最早在漢代絲綢之路向西延伸到西亞與歐洲,但西洋真正興起的漢學,是在馬可波羅後的中國文獻上,以及許多傳教士記錄中國的狀況和語言的報導,資料和對漢學的認識才源源不絕。許多研究漢學的人一輩子可能都不會說漢語,甚至連中國都沒有到過,多半是依照文獻或是譯本的幫助,西洋漢學讓我訝異於是,如何不懂或不怎麼懂漢語但卻能研究漢學,但如今,漢語口語和書面語兼學。第二個的語言文化傳播,是海外華語的保持和發展,因位近代華人移民,遷習到不同的國家和大陸打工求生,足跡走到哪裡,也就把自己的語言和文化帶到了哪裡。像是許多華僑飄洋過海男到南洋謀生發展,甚至到美洲做勞工,但目前海外華語的傳播,五千萬的華人華僑都會是漢語的國際傳播員,他們及其後代的語言保持,必須得到母與國的大力支持。我同意這篇文章中所提及的大華語概念,以普通話做為合新的全世界華人的共通語,讓華人社會的華語相互尊重溝通、趨向統一但保留些許的差異。文中也提到繁簡體皆是中華民族的寶藏,也可以提供不同華人社區之間的相互學習,簡體繁體皆識將會是最好的辦法,除此之外,在科技的進步上,我們可以輕鬆解決簡繁漢字的分歧問題。第二語言的學習活動,上推可到先秦,隨著中國近五十年來的興起和對外的漢語叫學,也將這樣傳播華語和教學的工作提高到了國家事業的高度,累積了許許多多中國教授留學生學習漢語的經驗,在漢語的國際傳播上奠定了十分良好的基礎。目前隨著中國的全面進步和國際發展空間的進展,我想我們不只要將那些有興趣學習漢語的人請進來台灣或中國學習,我們更需具備能將漢語文化和教學走出去的強烈使命,而要承擔起這樣任務的我們,就是漢語母國應該要擔負起的責任,不僅是教師和相關人物的社會使命和學術使命。我們可以參考已經出國教學的教師的經驗,並且總結相關經驗的歷史對象,對當今的漢語傳播給予最有力的支持和輔助,我們可以運用這些歷史資源,在漢語國際傳播事業上增添一臂之力

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.