log inhelp
No description entered
《語言景觀與語言保存計畫》心得 應華105 陳胤溥 在脫離高中生活進入大學的過渡期中,大多數的同窗升學的管道都是一致的:考試,無論是學力測驗或是指定科目考試。 在這種氣氛之中,卻總是會有人有特殊條件值得加分,例如蒙藏同學或是原住民族的同學。在繁忙課業之中還得以學習自己民族的語言固然是件好事,也足以顯見政府對於少數民族文化及語言生命力延續所做出的努力,但此番美意竟因為配套措施實施的不完善而大打折扣。 首先,我班級的同學(無論是蒙藏或原住民族,我都有幸在求學階段中遇見)曾言,他們之所以學習其族群的傳統語言,唯一的目的確實也僅是因為考試加分的優勢而已。 這不能怪罪他們背離己身文化傳統,僅為加分而學習的心態。確實在生活之中,所見所聞皆是華語,學習自己的傳統文化其實在現實生活中是沒有用處的。舉目所見皆是華語的環境之中,使用語言的機會降低,對於語言的認同感自然也會與日遽減的。 第二便是,馬來西亞因其種族的多元,在公共環境之中使用的語言也十足多元,往往可見即便提醒「水深危險」的告示牌便會出現中文(繁體以及簡體)、英文、馬來文、印度文數種之多的文字。在這樣的環境之中,使用自己的文字和語言使人獲得空間上的歸屬感及被尊重感,自然就會提升語言學習的熱忱度。 但是即便如馬來西亞多元的國家,極少數民族的語言終究還是會被忽視,那臺灣地我們就更應該注重。 再者,原住民與其實和客語、臺灣語文相似的一點便是文字發展的短少。近年政府推動鄉土語言的教學,我及同輩的學生都有幸受惠,得以在學習過程之中,以叫正規的方式學習臺灣語文。但是在此過程之中,教與學往往遇見的困難是發音的標準化,縱然臺語有它因地域產生的腔調,但太過歧異的咬字終究會使語言喪失它的溝通性。臺語不如我們自幼學習的中文有注音符號這一套完整的發音原則,我自小學習臺語的經驗亦是透過口傳,一直沒有一套完整並且獨立的文本發音法則。 借用現有的中文字表達臺語總會造成一些誤解,比方學習字彙時,課本上出現「腳樁」這樣的表示,熟諳臺語的人或許可以依經驗念出其原意為「屁股」,但沒有此語言學習經驗的初學者要從何得知呢? 該如何解決眼前問題、發揮臺灣珍貴多元文化的特質實是將來語言教育及各方不可忽視的發展面向,也許效法紐澳或是夏威夷,首先使原住民族享有一定的尊重以及影響力可以作為開拓未來無限可能的第一步驟。